• Hi guest! As you can see, the new Wizard Forums has been revived, and we are glad to have you visiting our site! However, it would be really helpful, both to you and us, if you registered on our website! Registering allows you to see all posts, and make posts yourself, which would be great if you could share your knowledge and opinions with us! You could also make posts to ask questions!

Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings (quotations)

Jackson

Acolyte
Joined
Apr 19, 2021
Messages
418
Reaction score
248
Awards
4
Please, Log in or Register to view URLs content!

The masses of the people, when using their mental energy, are in a great hurry. If in a great hurry, they waste too much of their energy. To waste too much energy is said to be extravagant. The saintly man, when using his mental energy, is reposed. Reposed, he consumes little energy. To consume a small amount of energy is said to be frugal. Frugality, called a tact, originates in reason and principle. The ability to be frugal, indeed, is due to obedience to reason and conformity to principle. The masses of the people, though caught by troubles and overtaken by disasters, are still not aware of the need of retirement and would not follow reason and principle. The saintly man even before he sees the signs of misery and disaster is already humble-minded and follows reason and principle. This is said to be early practice. Hence the saying: "Now consider that frugality is said to come from early practice."

Who knows how to govern the people, thinks and worries in repose. Who knows how to obey heaven, keeps his sense-organs humble. If one thinks and worries in repose, his old virtue will not go out. If he keeps his sense-organs humble, the spirit of peace will come in every day. Hence the saying: "Accumulate an abundance of virtue." Indeed, who can make the old virtue not go out and the spirit of peace come in every day, is a man of early practice. Hence the saying: "By early practice it is said that we can accumulate an abundance of virtue."

After one accumulates virtue, one's mind becomes tranquil. After one's mind becomes tranquil, one's spirit of peace becomes abundant. After one's spirit of peace becomes abundant, one becomes able to scheme well. After one becomes able to scheme well, one becomes able to control everything. If able to control everything, one can easily overcome enemies in warfare. If one can easily overcome enemies in warfare, his reputation will spread all over the world. Since the reputation spreads all over the world, hence the saying: "There is nothing that cannot be overcome." To find nothing invulnerable results from the accumulation of an abundance of virtue.

If avarice is intense, it causes worry. If one worries, he falls ill. If he falls ill, his intelligence declines. If his intelligence declines, he loses the ability to measure and calculate. If he loses the ability to measure and calculate, his action becomes absurd. If his action is absurd, then misery will befall him. If misery befalls him, the illness will turn from bad to worse inside his body. If the illness turns from bad to worse inside his body, he feels pain. If misery hangs over him from without, he feels distressed. The pain and distress that ply out and in would hurt the invalid seriously. Hurt seriously, the invalid retires and finds fault with himself.

On the whole, people who live by living life's intensity, move all the time. When motion is exerted, they incur losses. If motion does not stop, losses will occur incessantly. If losses occur incessantly, life will come to an end. Life's coming to an end is called "death". That is to say, the thirteen equipments are all avenues to pass into the realm of death. Hence the saying: "People move to live in the realm of life. But motion includes all avenues to the realm of death which are also thirteen in number." Therefore, the saintly man saves mental energy and esteems the status of repose. Otherwise, conditions would become much worse than the harm of bisons and tigers.
 

Ziran

Acolyte
Benefactor
Joined
Oct 20, 2023
Messages
383
Reaction score
770
Awards
6
TL DR; Chill the **** out dude

Please be nice, Rob. There's a lot more to this.
Post automatically merged:

DDJ 68:

善為士者,不武;善戰者,不怒;善勝敵者,不與;善用人者,為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。

@Jackson , do you have a preferred translator?
Post automatically merged:

Please, Log in or Register to view URLs content!

This refers to DDJ 38? Is that what inspired the first batch on commentary?

Here's one of the more popular extant originals:

上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。

When I read the DDJ, I'm careful not to read just little bits and pieces. I try to zoom out, and pick up on the flow of the text.

In this case, it looks like the subject flips at 36. 35 is concluding a section which balances ( harmonizes, moderates ) with the content in 38.

In other words. The DDJ cautions and directs to moderation and temperance. But it also moderates the temperance. Like putting an edge on steal, or, perhaps an even better analogy san-mai sword construction. Soft heavy spine, wet sand, in a forge, quench in water, hard belly, takes an edge, keeps it, but doesn't shatter.
 
Last edited:

Jackson

Acolyte
Joined
Apr 19, 2021
Messages
418
Reaction score
248
Awards
4
@Jackson , do you have a preferred translator?
Post automatically merged:
W.K. Liao is the only complete translation I am aware of. Burton Watson and Eirik Lang Harris have translated smaller portions.
Post automatically merged:

I still prefer W.K. Liao's translation of Chapter 5.
Post automatically merged:

Or did you mean of the daodejing, in which case robert eno is close to mine.
Please, Log in or Register to view URLs content!
 
Last edited:
Top